1.jpeg
1.jpeg
1.jpeg
1.jpeg
previous arrow
next arrow

Учимся говорить правильно корейские названия

Не знающие корейского языка люди часто (по понятным причинам) так коверкают названия тех или иных объектов, что корейцы могут не понять, про что идет речь. Поэтому постараемся объяснить, как максимально правильно надо произносить названия тех или иных объектов Олимпиады. Это несложно, займет лишь пару минут, а потому стоит уделить этому внимание. Часто в том, что иностранцы неверно произносят корейские названия, виновата применяемая в Корее транслитерация корейских слов на латинице, но более подробно о тех или иных ошибках расскажем ниже, а пока лишь про то, как следует произносить «главные названия». К счастью, звуки русского языка достаточно неплохо приспособлены к озвучиванию корейских слов.

Сразу отметим, что в корейском языке нет привычного нам ударения (есть некоторое интонационное  выделение, но лучше с этим не путаться), а потому совет: произносите все слоги корейских названий ровно, без ударений.

Еще одно правило: в корейских словах первой буквой НЕ МОЖЕТ идти звонкий звук, то есть слово не может начинаться с «б», «д», «г» и пр. Здесь иностранцев вводит в заблуждение латинская транслитерация, которая игнорирует это правило.

Пхёнчхан (Pyeongchang) (город-столица Олимпиады-2018)– именно как «пхён-чхан». Не стоит обращаться внимание на «зубодробительную» транслитерацию Pyeongchang и произносить каждую латинскую букву. Просто «пхён-чхан» будет гораздо лучше.

Альпенсия (Alpensia)(один из центральных курортов и горнолыжная трасса Пхенчхана) – тут все проще, так как это сокращение от сочетания английских слов – Альпы, фантазия и Азия. А потому Alpensia… Максимально близким будет произношение «альпенсиа» или «альпенсия». Если добавите к «п» небольшое придыхание, то будет максимально близко к тому, как произносят сами корейцы - «альпхенсиа» или «альпхенсия». Но можно и первые варианты. В российских СМИ можно часто видеть «зыканье» - «альпензия» - это тоже понятно корейцам, но все же немного дальше от того, как произносят местные жители.

Ёнпхён (Yongpyong) (трасса и курорт Пхенчхана) – «ён-пхён». Тут тоже лучше не смотреть на латинскую транслитерацию и не говорить «Ёнг-пьёг». Придыхание есть, а «г» не слышится, а потому «Ён-пхён».

Чонсон (Jeongseon) (трасса и курорт в «горном кластере», но отдельно от Пхенчхана) – произносим как «чон-сон».

Погван (Bokwang) (трасса и курорт в «горном кластере», но отдельно от Пхенчхана. Второе название курорта – Феникс) – произносим как «по-гван». Опять же здесь латинская транслитерация вводит в заблуждение, правильное произношение будет именно с «п» в начале и «г» в середине - «по-гван».

Каннын (Gangneung) (город на побережье) – произносим как «кан-нын». Помним про правило, что в начале не может быть звонких звуков? Поэтому с «к»…

Квандон (Kwandong)(название одного из хоккейных центров) – произносится как «кван-дон».

Сеул (Seoul) по-корейски произносится иначе, чем мы привыкли. Корейцы говорят «со-уль».

Инчхон (Incheon) (город и главный международный аэропорт Южной Кореи, расположен рядом с Сеулом) – «ин-чхон».

Вончжу (Wonju) (город к западу от Пхенчхана) – «вон-чжу» или «вон-джу».

Сокчхо (Seokcho) (город к северо-востоку от Пхенчхана) – «сок-чхо».

Янъян (Yangyang) (город и аэропорт на побережье, недалеко от Каннына) – «янъ-ян».

Тхэбэк (Taebaek) (город к югу от Пхенчхана) – «тхэ-бэк».

Тонхэ (Donghae) (город на восточном побережье, к юго-востоку от Пхенчхана) – «тон-хэ».

Самчхок (Samcheok) (город на восточном побережье, к юго-востоку от Пхенчхана) – «сам-чхок».

Пусан (Busan) (второй крупнейший город Южной Кореи, находится на юго-восточной окраине страны) – «пу-сан».

Примечания для любопытных

1) Еще раз повторимся, что важно не вставлять в начало слов звонких звуков, а потому никаких «Гваннынов», «Бусанов», «Донхае» и прочих. Только «Каннын», «Пусан» и т.п. Скорее всего корейцы поймут и так, но это сильно искажает произношение. Это расхождение объясняется тем, что в корейском языке пара «звонкий-глухой» не различается и обозначается одной и той же буквой. А читается по-разному в зависимости от положения. Принятая раньше латинская транслитерация отражала эти различия, но затем корейцы решили, что одной корейской букве должно соответствовать только одна латинская, хотя это зачастую искажает реальное произношение.

2) Там, где видите английское сочетание «ng» - это в реальности похоже на то, как произносят в английском это сочетание. Но если произнесете просто как «н», то большой ошибки не будет и корейцы поймут. Именно чтобы не запутывать мы и придерживались правила, что это всегда «н», не различая звуки «н» и «ng», хотя в корейском для этого предусмотрены разные буквы. Но здесь можно и забыть об этом различии

3)  Корейцы различают «придыхательные» и «непридыхательные» звуки и обозначаются они по-разному. То есть они отличают «ч» и «чх», «п» и «пх», «к» и «кх». Эти придыхательные звуки (даже целых два) есть в слове «Пхён-чхан». Есть в «Ин-чхоне», «Сам-чхоке», «Тхэ-бэке» и т.д. Просто советуем не забывать об этих «придыханиях», но в указанных нами рекомендациях и транслитерации на русском все это отражено.

Надеемся, что мы не сильно вас запутали, и это поможет вам произносить названия связанных с Олимпиадой мест и объектов так, как это звучит у самих корейцев. Не стоит бояться ошибиться или забыть. В любом случае корейцы – весьма доброжелательные и дружелюбные (особенно к иностранцам) люди, а потому скорее всего постараются вас понять и помочь. Да и на самой Олимпиаде будет хватать различных помощников и волонтеров, кто придет на помощь. С другой стороны, возможно вам самим будет приятно осознавать, что произносите те или иные названия правильно. 

1.jpeg
1.jpeg